#Message ID: 04002 $$$$04002 警告: ジオメトリ %d/%d/%d (%s) は不正です。 暫定的により適当と思われる値を使用します。もしこのジオメトリが正し くない場合、またはこれが正しいのか正しくないのかがわからない場合は、 文書サブメニューのハードウェアガイドを検討するなどして、G (ジオメ トリ) コマンドで今すぐ正しい値に設定して下さい。 参考: あなたのマシンの BIOS が考えている通りのジオメトリを入力する 必要があります。IDE に関しては、BIOS setup の画面でこの情報を得る ことができます。SCSI の場合は、コントローラが使用しているトランス レーションモードによって決定されています。決して「物理ジオメトリ」 を使用しないでください。\\ #[English] #WARNING: A geometry of %d/%d/%d for %s is incorrect. Using #a more likely geometry. If this geometry is incorrect or you #are unsure as to whether or not it's correct, please consult #the Hardware Guide in the Documentation submenu or use the #(G)eometry command to change it now. #Remember: you need to enter whatever your BIOS thinks the #geometry is! For IDE, it's what you were told in the BIOS #setup. For SCSI, it's the translation mode your controller is #using. Do NOT use a ``physical geometry''. #Message ID: 04003 $$$$04003 ディスク名: \\ #[English] #Disk name: #Message ID: 04004 $$$$04004 FDISK パーティションエディタ\\ #[English] #FDISK Partition Editor #Message ID: 04005 $$$$04005 FDISK パーティションエディタ\\ #[English] #FDISK Partition Editor #Message ID: 04006 $$$$04006 ジオメトリ: %lu シリンダ/%lu ヘッド/%lu セクタ = 計 %lu セクタ (%luMB)\\ #[English] #DISK Geometry: %lu cyls/%lu heads/%lu sectors = %lu sectors (%luMB) #Message ID: 04007 $$$$04007 開始位置\\ #[English] #Offset #Message ID: 04008 $$$$04008 大きさ\\ #[English] #Size #Message ID: 04009 $$$$04009 終了位置\\ #[English] #End #Message ID: 04010 $$$$04010 名称\\ #[English] #Name #Message ID: 04011 $$$$04011 タイプ\\ #[English] #PType #Message ID: 04012 $$$$04012 種別\\ #[English] #Desc #Message ID: 04013 $$$$04013 副タイプ\\ #[English] #Subtype #Message ID: 04014 $$$$04014 フラグ\\ #[English] #Flags #Message ID: 04015 $$$$04015 以下のコマンドがサポートされています (大文字小文字を問いません):\\ #[English] #The following commands are supported (in upper or lower case): #Message ID: 04016 $$$$04016 A = ディスク全体を使用 G = ジオメトリ設定 C = スライス作成\\ #[English] #A = Use Entire Disk G = set Drive Geometry C = Create Slice #Message ID: 04017 $$$$04017 D = スライス削除 Z = 表示単位の切り換え S = ブート可能に設定\\ #[English] #D = Delete Slice Z = Toggle Size Units S = Set Bootable #Message ID: 04018 $$$$04018 T = タイプを変更 U = 全ての変更を取消 Q = 終了\\ #[English] #T = Change Type U = Undo All Changes Q = Finish #Message ID: 04019 $$$$04019 W = 変更の書き込み\\ #[English] #W = Write Changes #Message ID: 04020 $$$$04020 F1 または ? でさらに詳しいヘルプ、矢印キーで選択。\\ #[English] #Use F1 or ? to get more help, arrow keys to select. #Message ID: 04061 $$$$04061 ドライブ %s にブートマネージャをインストールしますか?\\ #[English] #Install Boot Manager for drive %s? #Message ID: 04021 $$$$04021 ドライブ %s にブートマネージャをインストールしますか?\\ #[English] #Install Boot Manager for drive %s? #Message ID: 04022 $$$$04022 将来このドライブに他のオペレーティングシステムを共存できるように、 本来のパーティションテーブルを保持しますか? (FreeBSD FAQ 内の「dangerously dedicated」なディスクに関する章も 参照してください)\\ #[English] #Do you want to do this with a true partition entry #so as to remain cooperative with any future possible #operating systems on the drive(s)? #(See also the section about ``dangerously dedicated'' #disks in the FreeBSD FAQ.) #Message ID: 04026 $$$$04026 スライスは使用中です。まず削除するか未使用領域を選択して下さい。\\ #[English] #Slice in use, delete it first or move to an unused one. #Message ID: 04058 $$$$04058 新たに作成する FreeBSD スライスの名前を指定して下さい。\\ #[English] #Please specify the name for new FreeBSD slice. #Message ID: 04027 $$$$04027 新たに作成する FreeBSD スライスの大きさをブロック単位、あるいは 最後に `M' をつけてメガバイト単位、`G' をつけてギカバイト単位で 指定して下さい (例: 20M)。\\ #[English] #Please specify the size for new FreeBSD slice in blocks #or append a trailing `M' for megabytes (e.g. 20M). #Message ID: 04028 $$$$04028 作成するスライスのタイプを指定して下さい: そのまま単に Enter を押せば、FreeBSD 専用スライス (タイプ 165) に 設定されます。この他の場合、例えば DOS 領域であれば 6 を、Linux 領 域ならば 131 を指定します。 注意: FreeBSD 以外の領域を指定した場合は、その領域は単に空間が確保 されるだけであり、フォーマットなどの操作は一切行なわれません。後で DOS の FORMAT などのツールでその領域を使用できるようにして下さい。\\ #[English] #Enter type of partition to create: #Pressing Enter will choose the default, a native FreeBSD #slice (type 165). You can choose other types, 6 for a #DOS partition or 131 for a Linux partition, for example. #Note: If you choose a non-FreeBSD partition type, it will not #be formatted or otherwise prepared, it will simply reserve space #for you to use another tool, such as DOS FORMAT, to later format #and use the partition. #Message ID: 04029 $$$$04029 スライスはすでに未使用状態です!\\ #[English] #Slice is already unused! #Message ID: 04056 $$$$04056 スライスは未使用状態です (そのまえに作成して下さい)\\ #[English] #Slice is currently unused (use create instead) #Message ID: 04059 $$$$04059 変更するスライスタイプを指定して下さい: そのまま単に Enter を押せば、FreeBSD 専用スライス (タイプ 50324) に設定されます。この他よく使われるタイプに DOS FAT 領域の 37218 が あります。 注意: FreeBSD 以外のスライスタイプを選択した場合は、そのスライスは 単に領域が確保されるだけであり、フォーマットなどの操作は一切行なわ れません。後で DOS の FORMAT などのツールでその領域を使用できるよ うにして下さい。\\ #[English] #New partition type: #Pressing Enter will choose the default, a native FreeBSD #slice (type 50324). Other popular values are 37218 for #DOS FAT partition. #Note: If you choose a non-FreeBSD partition type, it will not #be formatted or otherwise prepared, it will simply reserve space #for you to use another tool, such as DOS format, to later format #and actually use the partition. #Message ID: 04057 $$$$04057 変更するスライスタイプを指定して下さい: そのまま単に Enter を押せば、FreeBSD 専用スライス (タイプ 165) に 設定されます。この他よく使われるタイプとして DOS FAT 領域なら 6、 Linux ext2fs 領域の 131 や Linux swap 領域の 130 などがあります。 注意: FreeBSD 以外のスライスタイプを選択した場合は、そのスライスは 単に領域が確保されるだけであり、フォーマットなどの操作は一切行なわ れません。後で DOS の FORMAT などのツールでその領域を使用できるよ うにして下さい。\\ #[English] #New partition type: #Pressing Enter will choose the default, a native FreeBSD #slice (type 165). Other popular values are 6 for #DOS FAT partition, 131 for a Linux ext2fs partition or #130 for a Linux swap partition. #Note: If you choose a non-FreeBSD partition type, it will not #be formatted or otherwise prepared, it will simply reserve space #for you to use another tool, such as DOS format, to later format #and actually use the partition. #Message ID: 04030 $$$$04030 新しいジオメトリを「シリンダ/ヘッダ/セクタ」の形式で指定して下さい。 この際、2 つのスラッシュ (/) で区切ることを忘れないようにして下さ い。これがないとそれぞれのフィールドを解釈することができません。\\ #[English] #Please specify the new geometry in cyl/hd/sect format. #Don't forget to use the two slash (/) separator characters! #It's not possible to parse the field without them. #Message ID: 04051 $$$$04051 既にこの情報を書き込んでしまいましたので、変更の取消はできません。\\ #[English] #You've already written this information out - you #can't undo it. #Message ID: 04031 $$$$04031 全てを取り消しても良いですね?\\ #[English] #Are you SURE you want to Undo everything? #Message ID: 04032 $$$$04032 %s を再オープンできません! おそらく内部状態が壊れています\\ #[English] #Can't reopen disk %s! Internal state is probably corrupted #Message ID: 04033 $$$$04033 警告: この操作は「現在存在している」インストール済みのドライブに対 する変更を行なう場合にのみ使用して下さい。つまり、最初に FreeBSD をインストールする場合には単に Q を押してこのエディタを終了させて 下さい。最後に自動的に変更はコミットされます。もしディスクの追加作 業を行っている場合は、この画面から書き込みをおこなっては「いけませ ん」 書き込み操作はラベルエディタから行う必要があります。 それでも本当にこの操作を今行なっても構わないのですか?\\ #[English] #WARNING: This should only be used when modifying an EXISTING #installation. If you are installing FreeBSD for the first time #then you should simply type Q when you're finished here and your #changes will be committed in one batch automatically at the end of #these questions. If you're adding a disk, you should NOT write #from this screen, you should do it from the label editor. #Are you absolutely sure you want to do this now? #Message ID: 04034 $$$$04034 ディスクパーティションの書き込みがエラーとなりました!\\ #[English] #Disk partition write returned an error status! #Message ID: 04035 $$$$04035 FDISK パーティション情報は正常に書き込まれました。\\ #[English] #Wrote FDISK partition information out successfully. #Message ID: 04036 $$$$04036 「本当に」ウィザードモードに変更してもいいのですか? シートベルトはありませんよ。\\ #[English] #Are you SURE you want to go into Wizard mode? #No seat belts whatsoever are provided! #Message ID: 04037 $$$$04037 賢い選択ですね!\\ #[English] #Wise choice! #Message ID: 04038 $$$$04038 F1 または ? でヘルプ\\ #[English] #Type F1 or ? for help #Message ID: 04039 $$$$04039 F1 でディスクスライスに関するさらに詳しい解説\\ #[English] #Press F1 to read more about disk slices. #Message ID: 04040 $$$$04040 ディスクスライスに関する警告:\\ #[English] #Disk slicing warning: #Message ID: 04041 $$$$04041 ディスク %s を発見できません!\\ #[English] #Unable to find disk %s! #Message ID: 04042 $$$$04042 ディスクが 1 つも見つかりません。ディスクコントローラがブート時に 正常に認識されているかどうか確認して下さい。文書メニューのハード ウェアガイドもこのタイプのトラブル解決の参考となるでしょう。\\ #[English] #No disks found! Please verify that your disk controller is being #properly probed at boot time. See the Hardware Guide on the #Documentation menu for clues on diagnosing this type of problem. #Message ID: 04043 $$$$04043 インストール可能なデバイスが見つかりません! ディスクコントローラ (と接続されているドライブ) がきちんと認識され ているかどうかを確認して下さい。これは [Scroll Lock] キーを押した 後で矢印キーを押すことでブートメッセージを読むことができるので、こ の機能で確認ができます。もう一度 [Scroll Lock] を押すと元の画面に 戻ります。 注意: 現在、多国語版ブートフロッピーではこの機能を使用できません。 VT1 上にインストーラによって検出されたデバイス群が出力されています ので参考にして下さい。また、fixit フロッピーを使用することで dmesg コマンドによるブートメッセージの確認が可能です。\\ #[English] #No devices suitable for installation found! #Please verify that your disk controller (and attached drives) #were detected properly. This can be done by pressing the #[Scroll Lock] key and using the Arrow keys to move back to #the boot messages. Press [Scroll Lock] again to return. #Message ID: 04045 $$$$04045 書き込みを行なうべきディスクが見つかりません??\\ #[English] #Unable to find any disks to write to?? #Message ID: 04046 $$$$04046 ドライブ %s にパーティション情報を書き込んでいます\\ #[English] #Writing partition information to drive %s #Message ID: 04047 $$$$04047 エラー: ディスク %s にデータの書き込みができません!\\ #[English] #ERROR: Unable to write data to disk %s! #Message ID: 04052 $$$$04052 ディスク上に空きスペースが見つかりません!\\ #[English] #Unable to find any free space on this disk! #Message ID: 04053 $$$$04053 ディスク上に %d 個の空きブロックが見つかりません!\\ #[English] #Unable to find %d free blocks on this disk! #Message ID: 04054 $$$$04054 ディスク上に FreeBSD 用パーティションが見つかりません!\\ #[English] #Unable to find any existing FreeBSD partitions on this disk! #Message ID: 04055 $$$$04055 「%s」は %s に対して不正な値です (設定ファイルは正しいですか?)\\ #[English] #`%s' is an invalid value for %s - is config file valid?