#Message ID: 07001 $$$$07001 警告: 複数のルートデバイスを持っていませんか?! 最初に見つかったものを使用します。\\ #[English] #WARNING: You have more than one root device set?! #Using the first one found. #Message ID: 07002 $$$$07002 警告: 複数の /usr ファイルシステムが存在します。 最初に見つかったものを使用します。\\ #[English] #WARNING: You have more than one /usr filesystem. #Using the first one found. #Message ID: 07074 $$$$07074 警告:複数の /var ファイルシステムが存在します。 最初に見つかったものを使用します。\\ #[English] #WARNING: You have more than one /var filesystem. #Using the first one found. #Message ID: 07003 $$$$07003 ルートデバイスが見つかりません。ラベルエディタで 適当なパーティションを / に割り当てて下さい。\\ #[English] #No root device found - you must label a partition as / #in the label editor. #Message ID: 07004 $$$$07004 スワップデバイスが見つかりません。少なくとも 1 つは スワップパーティションを作る必要があります\\ #[English] #No swap devices found - you must create at least one #swap partition. #Message ID: 07006 $$$$07006 インストールを続行するには、その前にディスクラベルを 割り当てる必要があります。\\ #[English] #You need to assign disk labels before you can proceed with #the installation. #Message ID: 07007 $$$$07007 これが最後のチャンスです! あなたは「本当に」インストールを継続し たいのですか? もしすでに何らかのデータが存在しているディスクに対してこれを実行 したいのであれば、「インストール前に正しいバックアップを作って おくということを我々は強く勧めます!」 我々はディスク内容の消失に関して何ら責任をとることはできません!\\ #[English] #Last Chance! Are you SURE you want continue the installation? #If you're running this on a disk with data you wish to save #then WE STRONGLY ENCOURAGE YOU TO MAKE PROPER BACKUPS before #proceeding! #We can take no responsibility for lost disk contents! #Message ID: 07008 $$$$07008 ファイルシステムを正常に作れませんでした。処理を中断します。\\ #[English] #Couldn't make filesystems properly. Aborting. #Message ID: 07009 $$$$07009 installInitial: ブートフロッピーの内容をルートファイルシステムに コピーできませんでした。処理を中断します。\\ #[English] #installInitial: Couldn't clone the boot floppy onto the #root file system. Aborting! #Message ID: 07010 $$$$07010 installInitial: %s に chroot できませんでした。異常事態です!\\ #[English] #installInitial: Unable to chroot to %s - this is bad! #Message ID: 07085 $$$$07085 FreeBSD の live filesystem CDROM を挿入して、リターンを押して下さい。\\ #[English] #Please insert a FreeBSD live filesystem CDROM and press return #Message ID: 07086 $$$$07086 CDROM をマウントできませんでした。再試行しますか?\\ #[English] #Unable to mount the CDROM - do you want to try again? #Message ID: 07087 $$$$07087 /mnt2 から CDROM マウントポイントに対するシンボリックリンクを作る ことができません。この予期せぬエラーは、freebsd-bugs@FreeBSD.org にレポートして下さい。\\ #[English] #Unable to symlink /mnt2 to the CDROM mount point. Please report this #unexpected failure to freebsd-bugs@FreeBSD.org. #Message ID: 07088 $$$$07088 警告: ldconfig が ld.so ヒントファイルを作ることができません。 CD-ROM 上のダイナミックリンクを使用した実行ファイルはおそらく実行 できないでしょう。\\ #[English] #Warning: ldconfig could not create the ld.so hints file. #Dynamic executables from the CDROM likely won't work. #Message ID: 07089 $$$$07089 警告: ld-elf.so.1 に対するシンボリックリンクを作ることができません。 CDROM 上のダイナミックリンクを使用した実行ファイルはおそらく実行で きないでしょう。\\ #[English] #Warning: could not create the symlink for ld-elf.so.1 #Dynamic executables from the CDROM likely won't work. #Message ID: 07090 $$$$07090 ここで、FreeBSD fixit CDROM を抜いて下さい。\\ #[English] #Please remove the FreeBSD fixit CDROM now. #Message ID: 07200 $$$$07200 メディアデバイスをフロッピーに設定できません。\\ #[English] #Unable to set media device to floppy. #Message ID: 07120 $$$$07120 Fixit フロッピーのマウントに失敗しました。誤ったフロッピーかクリーン ではないファイルシステムであることが考えられます。再試行しますか?\\ #[English] #The attempt to mount the fixit floppy failed, bad floppy #or unclean filesystem. Do you want to try again? #Message ID: 07121 $$$$07121 Fixit フロッピーを抜いてください。\\ #[English] #Please remove the fixit floppy now. #Message ID: 07013 $$$$07013 警告: /var/tmp/vi.recover ディレクトリを作ることができません。vi は文句をいうでしょうが、とりあえず使えるはずです\\ #[English] #Warning: Was unable to create a /var/tmp/vi.recover directory. #vi will kvetch and moan about it as a result but should still #be essentially usable. #Message ID: 07111 $$$$07111 /etc ディレクトリを作ることが出来ません。 このフロッピーには何か異常があります。\\ #[English] #Unable to create an /etc directory! Things are weird on this floppy.. #Message ID: 07015 $$$$07015 /etc/spwd.db にシンボリックリンクを張れません。 何でこうなるのでしょう…\\ #[English] #Couldn't symlink the /etc/ files! I'm not sure I like this.. #Message ID: 07095 $$$$07095 Fixit シェルの終了までインストーラは停止します。ALT-F4 を押して VTY4 に移動してください。作業が終了したら、「exit」と叩いて fixit シェルを終了して、ここに戻って下さい。\\ #[English] #Waiting for fixit shell to exit. Go to VTY4 now by #typing ALT-F4. When you are done, type ``exit'' to exit #the fixit shell and be returned here. #Message ID: 07096 $$$$07096 Fixit シェルの終了までインストーラは停止します。作業が終了したら、 「exit」と叩いて fixit シェルを終了して、ここに戻って下さい。\\ #[English] #Waiting for fixit shell to exit. #When you are done, type ``exit'' to exit #the fixit shell and be returned here. #Message ID: 07020 $$$$07020 次のメニューでは、ハードディスクに対して DOS スタイル ("fdisk") の パーティション割り当てを行ないます。もし単純に全てのディスクスペー スを FreeBSD に対して割り当てたいのであれば (選択したディスクに存在 している全ての内容を上書きしてしまいます)、A (ディスク全体を使用) コマンドを使用して、デフォルトパーティショニング法を選択し、Q (終了) コマンドで終了して下さい。もし空いている領域のみを FreeBSD に対して 割り当てたいのであれば、"unused" とマークされたパーティションに移動 して、C (パーティション作成) コマンドを使用して下さい。\\ #[English] #In the next menu, you will need to set up a DOS-style ("fdisk") partitioning #scheme for your hard disk. If you simply wish to devote all disk space #to FreeBSD (overwriting anything else that might be on the disk(s) selected) #then use the (A)ll command to select the default partitioning scheme followed #by a (Q)uit. If you wish to allocate only free space to FreeBSD, move to a #partition marked "unused" and use the (C)reate command. #Message ID: 07201 $$$$07201 作業を行うディスクを指定する必要があります。ディスク選択のメニュー では、リターンキーではなく、スペースキーを使用するということに気を つけてください。\\ #[English] #You need to select some disks to operate on! Be sure to use SPACE #instead of RETURN in the disk selection menu when selecting a disk. #Message ID: 07022 $$$$07022 まず、インストールしようとするディスク内に BSD パーティションを作 らなければなりません。もしあなたが十分なディスクスペース (200MB ま たはそれ以上) を持っており、かつ特別な理由がないのであれば、単に A (全てをデフォルトに設定) コマンドを使用してディスクを自動的に割り 当てれば大丈夫です。もし A コマンドでは設定し切れないとかポリシー に合わないといった場合には、手動でレイアウトを行なって下さい。もう 少し詳しい情報が F1 を押すと表示されます。\\ #[English] #Now you need to create BSD partitions on the disk which you are #installing to. If you have a reasonable amount of disk space (200MB or more) #and don't have any special requirements, simply use the (A)uto command to #allocate space automatically. If you have more specific needs or just don't #care for the layout chosen by (A)uto, press F1 for more information on #manual layout. #Message ID: 07021 $$$$07021 まず、今作った fdisk パーティション内に BSD パーティションを作らな ければなりません。もしあなたが十分なディスクスペース (200MB または それ以上) を持っており、かつ特別な理由がないのであれば、単に A (全 てをデフォルトに設定) コマンドを使用してディスクを自動的に割り当て れば大丈夫です。もし A コマンドでは設定し切れないとかポリシーに合 わないといった場合には、手動でレイアウトを行なって下さい。もう少し 詳しい情報が F1 を押すと表示されます。\\ #[English] #Now you need to create BSD partitions inside of the fdisk partition(s) #just created. If you have a reasonable amount of disk space (200MB or more) #and don't have any special requirements, simply use the (A)uto command to #allocate space automatically. If you have more specific needs or just don't #care for the layout chosen by (A)uto, press F1 for more information on #manual layout. #Message ID: 07025 $$$$07025 いくつかエラーがありましたが、インストールは完了しました。VTY1 上 のデバッグメッセージを scroll-lock 機能を使用してデバッグメッセー ジを読んで下さい。また、次のプロンプトで "No" を選択すれば、インス トールメニューに戻って、再度失敗した操作をやり直すことができます。\\ #[English] #Installation completed with some errors. You may wish to #scroll through the debugging messages on VTY1 with the #scroll-lock feature. You can also choose "No" at the next #prompt and go back into the installation menus to try and retry #whichever operations have failed. #Message ID: 07026 $$$$07026 おめでとうございます! あなたのシステムには FreeBSD がインストール されました。 これから最後の設定に関する質問に移行します。特別な設定をしたくない 設定オプションに関しては、単に No を選択して下さい。 もしシステムが立ち上がってからこのユーティリティに再度入りたい時は、 /stand/sysinstall と打って下さい。\\ #[English] #Congratulations! You now have FreeBSD installed on your system. #We will now move on to the final configuration questions. #For any option you do not wish to configure, simply select #No. #If you wish to re-enter this utility after the system is up, you #may do so by typing: /stand/sysinstall. #Message ID: 07027 $$$$07027 イーサネット、あるいは SLIP/PPP ネットワークデバイスの設定を行ない ますか?\\ #[English] #Would you like to configure any Ethernet or SLIP/PPP network devices? #Message ID: 07100 $$$$07100 インターフェース %s を今ここで有効化してよいてすか?\\ #[English] #Would you like to bring the %s interface up right now? #Message ID: 07101 $$$$07101 デバイス %s の初期化に失敗しました。\\ #[English] #Initialization of %s device failed. #Message ID: 07029 $$$$07029 このマシンは末端のホストですか? (つまりインターフェース間でパケットを転送しません)\\ #[English] #Will this machine be a leaf node (e.g. will not forward packets) #between interfaces)? #Message ID: 07030 $$$$07030 このホストへの FTP アクセスは通常ユーザのみ許しますか? (つまり匿名 FTP 接続は許可しません)\\ #[English] #Do you want to grant only normal users FTP access to this #host (e.g. no anonymous FTP connections)? #Message ID: 07031 $$$$07031 このマシンを NFS サーバとして設定しますか?\\ #[English] #Do you want to configure this machine as an NFS server? #Message ID: 07032 $$$$07032 このマシンを NFS クライアントとして設定しますか?\\ #[English] #Do you want to configure this machine as an NFS client? #Message ID: 07033 $$$$07033 このホストのセキュリティレベルを選択しますか? (ここで No を選べば "medium" レベルに設定します)\\ #[English] #Do you want to select a default security profile for #this host (select No for "medium" security)? #Message ID: 07034 $$$$07034 コンソールの機能をカスタマイズしますか?\\ #[English] #Would you like to customize your system console settings? #Message ID: 07035 $$$$07035 タイムゾーンの設定を今すぐ行ないますか?\\ #[English] #Would you like to set this machine's time zone now? #Message ID: 07204 $$$$07204 Linux バイナリ互換機能を有効にしますか?\\ #[English] #Would you like to enable Linux binary compatibility? #Message ID: 07036 $$$$07036 このマシンには USB 以外のマウスが接続されていますか?\\ #[English] #Does this system have a non-USB mouse attached to it? #Message ID: 07037 $$$$07037 X サーバの設定を今すぐに行ないますか?\\ #[English] #Would you like to configure your X server at this time? #Message ID: 07039 $$$$07039 FreeBSD パッケージコレクションは、テキストエディタから WEB サーバ に至る、数千個におよぶ、すぐに使用することのできるアプリケーション のコレクションです。このコレクションの一覧を今ご覧になりますか?\\ #[English] #The FreeBSD package collection is a collection of thousands of ready-to-run #applications, from text editors to games to WEB servers and more. Would you #like to browse the collection now? #Message ID: 07105 $$$$07105 システムに最初のユーザアカウントを追加しますか? 「root」ユーザで 作業を行なうことは危険です (これはシステムに不幸な結果を及ぼす操作 をしやすくなってしまいます) から、ここで最低でもあなた自身のアカウ ントを追加しておくことをお勧めします。\\ #[English] #Would you like to add any initial user accounts to the system? #Adding at least one account for yourself at this stage is suggested #since working as the "root" user is dangerous (it is easy to do #things which adversely affect the entire system). #Message ID: 07106 $$$$07106 ここで、システム管理者のパスワードを設定する必要があります。 このパスワードは「root」としてログインする時に使用します。\\ #[English] #Now you must set the system manager's password. #This is the password you'll use to log in as "root". #Message ID: 07040 $$$$07040 コミット処理実行中にエラーが発生しました。/etc ファイルを アップデートしません\\ #[English] #The commit operation completed with errors. Not #updating /etc files. #Message ID: 07109 $$$$07109 選択されたメディアを初期化できません。このメディアの設定を調整して もう一度やり直すことを希望しますか?\\ #[English] #Unable to initialize selected media. Would you like to #adjust your media configuration and try again? #Message ID: 07043 $$$$07043 未設定のオプション設定のために、総合設定メニューに移動しますか?\\ #[English] #Visit the general configuration menu for a chance to set #any last options? #Message ID: 07122 $$$$07122 /kernel のコピーに失敗しました!\\ #[English] #Unable to copy /kernel into place! #Message ID: 07202 $$$$07202 カーネルのコピーは成功しましたが、boot -c の変更内容をセーブするこ とはできませんでした。詳細については、デバッグスクリーン (ALT-F2) を参照してください。\\ #[English] #Kernel copied OK, but unable to save boot -c changes #to it. See the debug screen (ALT-F2) for details. #Message ID: 07045 $$$$07045 ルートファイルシステム上にリンクすべきカーネルイメージがありません。 このシステムをハードディスクからブートできるようにするのは結構大変 でしょう。心配です!\\ #[English] #Can't find a kernel image to link to on the root file system! #You're going to have a hard time getting this system to #boot from the hard disk, I'm afraid! #Message ID: 07046 $$$$07046 全デバイスを作り直しています…しばらくお待ち下さい!\\ #[English] #Remaking all devices.. Please wait! #Message ID: 07047 $$$$07047 MAKEDEV が異常終了のステータスを返しました\\ #[English] #MAKEDEV returned non-zero status #Message ID: 07073 $$$$07073 /dev にスライスエントリを復活させています。\\ #[English] #Resurrecting /dev entries for slices.. #Message ID: 07050 $$$$07050 %s のスライスエントリを作っています\\ #[English] #Making slice entries for %s #Message ID: 07051 $$$$07051 %s のスライスエントリが作れません!\\ #[English] #Unable to make slice entries for %s! #Message ID: 07052 $$$$07052 XFree86 配下のパーミッションを直しています…\\ #[English] #Fixing permissions in XFree86 tree.. #Message ID: 07126 $$$$07126 XFree86 のパッケージ情報をインストールします…\\ #[English] #Installing package metainfo.. #Message ID: 07053 $$$$07053 /dev に %s のデバイスノードを作れません! ファイルシステムの作成は中断します。\\ #[English] #Unable to make device node for %s in /dev! #The creation of filesystems will be aborted. #Message ID: 07054 $$$$07054 %s を初期スワップデバイスに追加します\\ #[English] #Added %s as initial swap device #Message ID: 07055 $$$$07055 警告! %s にスワップできません: %s メモリが不十分な場合、これはインストール作業を失敗させる 原因になるでしょう。\\ #[English] #WARNING! Unable to swap to %s: %s #This may cause the installation to fail at some point #if you don't have a lot of memory. #Message ID: 07056 $$$$07056 /dev に %s のデバイスノードを作れません! ファイルシステムの作成は中断します。\\ #[English] #Unable to make device node for %s in /dev! #The creation of filesystems will be aborted. #Message ID: 07057 $$$$07057 警告: %s はルートパーティションと記されていますが、 %s にマウントされています。\\ #[English] #Warning: %s is marked as a root partition but is mounted on %s #Message ID: 07127 $$$$07127 アップグレード作業中です - ルートパーティションを newfs して本当に良いの?\\ #[English] #You are upgrading - are you SURE you want to newfs the root partition? #Message ID: 07058 $$$$07058 %s に新しいルートファイルシステムを作っています\\ #[English] #Making a new root filesystem on %s #Message ID: 07059 $$$$07059 %s にルートファイルシステムを作ることができません! コマンドが %d のステータスを返しています。\\ #[English] #Unable to make new root filesystem on %s! #Command returned status %d #Message ID: 07060 $$$$07060 警告: ルートデバイスがリードオンリーに選択されています。そこで、 /dev に、すでに適切なデバイスエントリが全て存在しているということ を仮定します。\\ #[English] #Warning: Using existing root partition. It will be assumed #that you have the appropriate device entries already in /dev. #Message ID: 07061 $$$$07061 既存の %s ファイルシステムの一貫性をチェックしています。\\ #[English] #Checking integrity of existing %s filesystem. #Message ID: 07062 $$$$07062 警告: fsck は %d のステータスを %s に対して返しました。 このパーティションを使用することは危険です。\\ #[English] #Warning: fsck returned status of %d for %s. #This partition may be unsafe to use. #Message ID: 07063 $$$$07063 ルートファイルシステムを %s にマウントできません。 あきらめます。\\ #[English] #Unable to mount the root file system on %s! Giving up. #Message ID: 07078 $$$$07078 %s のチャンクリストが見つかりません!\\ #[English] #No chunk list found for %s! #Message ID: 07128 $$$$07128 アップグレード作業中です - /dev/%s を newfs して本当に良いの?\\ #[English] #You are upgrading - are you SURE you want to newfs /dev/%s? #Message ID: 07065 $$$$07065 %s をスワップデバイスに追加します\\ #[English] #Added %s as an additional swap device #Message ID: 07066 $$$$07066 %s をスワップデバイスとして追加できません: %s\\ #[English] #Unable to add %s as a swap device: %s #Message ID: 07067 $$$$07067 初期デバイスファイルをコピーしています…\\ #[English] #Copying initial device files.. #Message ID: 07068 $$$$07068 /dev ファイル群を複製できません!\\ #[English] #Couldn't clone the /dev files! #Message ID: 07069 $$$$07069 ブートフロッピーをルートファイルシステムの /stand にコピーしています\\ #[English] #Copying the boot floppy to /stand on root filesystem #Message ID: 07070 $$$$07070 コピーが %d のエラーステータスを返しました!\\ #[English] #Copy returned error status of %d! #Message ID: 07071 $$$$07071 /etc ファイルをコピーできません!\\ #[English] #Couldn't copy up the /etc files! #Message ID: 07072 $$$$07072 termcap ファイルを初期化できません。いくつかのスクリーン指向の ユーティリテイは使用できません。\\ #[English] #Unable to initialize termcap file. Some screen-orientedutilities may not work.