#Message ID: 09001 $$$$09001 このオプションはここでは使用できません\\ #[English] #That option is not applicable here #Message ID: 09610 $$$$09610 ディスク %s を発見できません!\\ #[English] #Unable to find disk %s! #Message ID: 09002 $$$$09002 ディスクが 1 つも見つかりません。ディスクコントローラが正常に認識 されているかを確認して下さい。文書メニュー中のハードウェアガイド が、この類のトラブルを診断するためには参考になるでしょう。\\ #[English] #No disks found! Please verify that your disk controller is being #properly probed at boot time. See the Hardware Guide on the #Documentation menu for clues on diagnosing this type of problem. #Message ID: 09040 $$$$09040 インストールに適したデバイスが一つも見つかりません。 ディスクコントローラ (と、接続されたデバイス) が正常に検出されてい るかどうかを確認してください。英語モードでは [Scroll Lock] キーを 押して、上下カーソルキーを使用することで、ブートメッセージに戻るこ とができます。 日本語を表示しているときは、表示処理に使用されているシステムが違う ので、この作業を行うことはできません。しかし、インストーラの最初の 言語を選択するメニューのところではまだ日本語表示システムが動いてい ないため、英語版と同様の [Scroll Lock] キーを使用することができま す。\\ #[English] #No devices suitable for installation found! #Please verify that your disk controller (and attached drives) #were detected properly. This can be done by pressing the #[Scroll Lock] key and using the Arrow keys to move back to #the boot messages. Press [Scroll Lock] again to return. #Message ID: 09004 $$$$09004 このオプションを使用する前に、ディスクラベルを設定する必要が あります。\\ #[English] #You must assign disk labels before this option can be used. #Message ID: 09201 $$$$09201 全てのファイルシステム情報が正常に書き込まれました\\ #[English] #All filesystem information written successfully. #Message ID: 09401 $$$$09401 このパーティションのマウント位置を指定して下さい\\ #[English] #Please specify a mount point for the partition #Message ID: 09005 $$$$09005 %s へのマウントはすでに指定されています!\\ #[English] #You already have a mount point for %s assigned! #Message ID: 09006 $$$$09006 マウント位置は / 文字で始まる必要があります\\ #[English] #Mount point must start with a / character #Message ID: 09020 $$$$09020 ファイルシステム\\ #[English] #A file system #Message ID: 09021 $$$$09021 スワップパーティション\\ #[English] #A swap partition. #Message ID: 09022 $$$$09022 パーティションのタイプを選択して下さい\\ #[English] #Please choose a partition type #Message ID: 09023 $$$$09023 もしこのパーティションをスワップ空間として使用したい場合は、 Swap を選択して下さい。もしこのパーティションをファイルシス テムとして使用したい場合は、FS を選択して下さい。\\ #[English] #If you want to use this partition for swap space, select Swap. #If you want to put a filesystem on it, choose FS. #Message ID: 09402 $$$$09402 このファイルシステムを初期化するために使用したい newfs コマンドと オプションを入力して下さい\\ #[English] #Please enter the newfs command and options you'd like to use in #creating this file system. #Message ID: 09024 $$$$09024 FreeBSD ディスクラベルエディタ\\ #[English] #FreeBSD Disklabel Editor #Message ID: 09025 $$$$09025 区画\\ #[English] #Part #Message ID: 09055 $$$$09055 区画\\ #[English] #Part #Message ID: 09026 $$$$09026 マウント位置\\ #[English] #Mount #Message ID: 09056 $$$$09056 マウント位置\\ #[English] #Mount #Message ID: 09027 $$$$09027 容量\\ #[English] #Size #Message ID: 09057 $$$$09057 容量\\ #[English] #Size #Message ID: 09028 $$$$09028 Newfs\\ #[English] #Newfs #Message ID: 09058 $$$$09058 Newfs\\ #[English] #Newfs #Message ID: 09029 $$$$09029 ディスク: %s 区画名: %s 空き領域: %d ブロック (%dMB)\\ #[English] #Disk: %s Partition name: %s Free: %d blocks (%dMB) #Message ID: 09030 $$$$09030 ここでは以下のコマンドが使用できます (大文字でも小文字でも構いません):\\ #[English] #The following commands are valid here (upper or lower case): #Message ID: 09031 $$$$09031 C = 作成 D = 削除 M = マウント位置 \\ #[English] #C = Create D = Delete M = Mount pt. #Message ID: 09061 $$$$09061 C = 作成 D = 削除 M = マウント位置 \\ #[English] #C = Create D = Delete M = Mount pt. #Message ID: 09032 $$$$09032 W = 書き込み\\ #[English] #W = Write #Message ID: 09033 $$$$09033 N = Newfs オプション T = Newfs トグル U = 取消 Q = 終了\\ #[English] #N = Newfs Opts T = Newfs Toggle U = Undo Q = Finish #Message ID: 09034 $$$$09034 A = 全てをデフォルトに設定!\\ #[English] #A = Auto Defaults for all! #Message ID: 09035 $$$$09035 F1 または ? でヘルプ、矢印キーで選択\\ #[English] #Use F1 or ? to get more help, arrow keys to select. #Message ID: 09007 $$$$09007 ディスクが見つかりません!\\ #[English] #No disks found! #Message ID: 09501 $$$$09501 この機能は (画面最上部の) ディスクスライスでのみ使用可能です\\ #[English] #You can only do this in a disk slice (at top of screen) #Message ID: 09502 $$$$09502 このスライスにはパーティションの作成に十分な空き領域がありません\\ #[English] #Not enough free space to create a new partition in the slice #Message ID: 09008 $$$$09008 ルートパーティションを作成できません。大きすぎ?\\ #[English] #Unable to create the root partition. Too big? #Message ID: 09009 $$$$09009 スワップパーティションを作成できません。大きすぎ?\\ #[English] #Unable to create the swap partition. Too big? #Message ID: 09010 $$$$09010 /var に %dMB 以下の領域しか確保できません。カスタムインストールで パーティション割り当てを手動で行なう必要があります!\\ #[English] #Less than %dMB free for /var - you will need to #partition your disk manually with a custom install! #Message ID: 09011 $$$$09011 /usr に %dMB 以下の領域しか確保できません。カスタムインストールで パーティション割り当てを手動で行なう必要があります!\\ #[English] #Less than %dMB free for /usr - you will need to #partition your disk manually with a custom install! #Message ID: 09012 $$$$09012 /usr パーティションを作成できません。空き領域が足りないのでは? カスタムインストールでパーティション割り当てを手動で行なう必要が あります!\\ #[English] #Unable to create the /usr partition. Not enough space? #You will need to partition your disk manually with a custom install! #Message ID: 09503 $$$$09503 この機能はマスターパーティション (画面最上部) でのみ使用可能です\\ #[English] #You can only do this in a master partition (see top of screen) #Message ID: 09504 $$$$09504 新しい FreeBSD パーティションを作るには空き領域が足りません\\ #[English] #Not enough space to create an additional FreeBSD partition #Message ID: 09403 $$$$09403 新しく作成するパーティションの大きさを、ブロック単位、または最後に 'G' を付けてギガバイト単位、`M' を付けてメガバイト単位、あるいは、 `C' でシリンダ単位で指定して下さい。 現在の空き領域は %d ブロック (%dMB) です。\\ #[English] #Please specify the partition size in blocks or append a trailing G for #gigabytes, M for megabytes, or C for cylinders. #%d blocks (%dMB) are free. #Message ID: 09013 $$$$09013 ファイルシステムの最小サイズは %dMB です\\ #[English] #The minimum filesystem size is %dMB #Message ID: 09014 $$$$09014 FreeBSD のブートコードは、この位置に作られたパーティションからブー トすることはできないので、このパーティションをルートパーティション とすることはできません。別の場所にルートパーティションを作るか、ルー トパーティションのサイズを小さくして再度お試し下さい。\\ #[English] #This region cannot be used for your root partition as the #FreeBSD boot code cannot deal with a root partition created #in that location. Please choose another location or smaller #size for your root partition and try again! #Message ID: 09015 $$$$09015 警告: このパーティションは、ルートパーティションの大きさとして推奨 されているサイズよりも小さくなっています。さまざまな理由により、ルー トパーティションのサイズは通常 %dMB 以上の大きさが必要とされます。\\ #[English] #Warning: This is smaller than the recommended size for a #root partition. For a variety of reasons, root #partitions should usually be at least %dMB in size #Message ID: 09016 $$$$09016 パーティションを作れません。大きすぎ?\\ #[English] #Unable to create the partition. Too big? #Message ID: 09505 $$$$09505 DOS パーティションの削除にはパーティションエディタを使用して下さい。\\ #[English] #Use the Disk Partition Editor to delete DOS partitions #Message ID: 09506 $$$$09506 スワップパーティションにはマウント位置を指定する必要はありません\\ #[English] #You don't need to specify a mountpoint for a swap partition. #Message ID: 09018 $$$$09018 %s は、DOS パーティションのマウント位置としては不適切です!\\ #[English] #%s is an invalid mount point for a DOS partition! #Message ID: 09601 $$$$09601 すでに変更は書き込まれているので、アンドゥはできません\\ #[English] #You've already written out your changes - #it's too late to undo! #Message ID: 09101 $$$$09101 本当に全てを元に戻して構わないのですか?\\ #[English] #Are you SURE you want to Undo everything? #Message ID: 09602 $$$$09602 すでに変更が書き込まれています。もしこれを上書きしたい場合は、 最初から設定をやり直す必要があります。\\ #[English] #You've already written out your changes - if you #wish to overwrite them, you'll have to start this #procedure again from the beginning. #Message ID: 09603 $$$$09603 警告:この操作は「インストール済み」のシステムを書き換えるための ものです。もしこれが最初のインストールである場合には、設定が終了 したら単に Q を打ってここから抜ければ、最後に自動的に変更はコミッ トされます。 あなたはこの操作に本当に絶対の確信をもつことができますか?\\ #[English] #WARNING: This should only be used when modifying an EXISTING #installation. If you are installing FreeBSD for the first time #then you should simply type Q when you're finished here and your #changes will be committed in one batch automatically at the end of #these questions. #Are you absolutely sure you want to do this now? #Message ID: 09103 $$$$09103 ウィザードモードに変更してもいいのですか? これはどこにも解説のない機能で、とても理解できないかも知れません!\\ #[English] #Are you sure you want to go into Wizard mode? #This is an entirely undocumented feature which you are not #expected to understand! #Message ID: 09019 $$$$09019 ディスクデバイスが全く見つかりません!\\ #[English] #Can't find any disk devices! #Message ID: 09507 $$$$09507 最も慎重な選択!\\ #[English] #A most prudent choice! #Message ID: 09604 $$$$09604 %c は不正なキーです (F1 または ? でヘルプ)\\ #[English] #Invalid key %c - Type F1 or ? for help #Message ID: 09041 $$$$09041 diskLable: ディスクが一つも選択されていません。自動的なラベリング を行うことはできません。\\ #[English] #diskLabel: No disk selected - can't label automatically. #Message ID: 09042 $$$$09042 diskLabel: ディスクデバイス %s が見つかりません!\\ #[English] #diskLabel: No disk device %s found! #Message ID: 09043 $$$$09043 スライスエントリ %s に対して、 不正なエントリ情報を得ました: %s\\ #[English] #For slice entry %s, got an invalid detail entry of: %s #Message ID: 09044 $$$$09044 パーティションを作成するのに必要な空き領域がありません: %s\\ #[English] #Not enough free space to create partition: %s #Message ID: 09045 $$$$09045 パーティションスペック %s から作ることができません。 大きすぎる?\\ #[English] #Unable to create from partition spec: %s. Too big? #Message ID: 09046 $$$$09046 スライスエントリ %s に対して、 不正なエントリ情報を得ました: %s\\ #[English] #For slice entry %s, got an invalid detail entry of: %s